散詩語録(2023年8月号)

Bringing human peace bridges to the world

Mitsuo Ochi

5月に開かれたG7広島サミットは、インドなどグローバルサウスと呼ばれる国々の参加に加え、ウクライナのゼレンスキー大統領が電撃的に来広したこともあり、全世界の注目を集めました。岸田首相の力強いリーダーシップにより、核軍縮に特化した初の文書「広島ビジョン」が発表され、「核兵器のない世界」という究極の目標に向けたコミットメント(関与)を7ヵ国が再確認するとともに、核兵器使用の実相への理解を高めるため、世界中の指導者や若者へ向け、広島、長崎への訪問を呼びかけました。

世界平和の理想と現実に直面するなか、G7サミットを終えて様々な意見が表明されています。私自身は、各国の首脳が原爆資料館を訪れ、核兵器の怖さ・悲惨さを直接肌で感じることができたことこそ広島開催の大きな成果であり、核兵器の廃絶という理想に向けた確かな一歩ではないかと思っています。

広島大学医学部は、1877年に創設された公立広島病院の附属医学校(後の広島医学校)が源流です。富士川游や尼子四郎ら日本の近代医学を牽引する有為の人材を多数輩出しました。しかし、政府の財政難から1888年に廃止されて以降は、広島の医学教育は不毛の時代が続きました。

その後、1945年8月5日、原爆投下のわずか1日前に、後の広島大学医学部となる広島県立医学専門学校が開校しました。教員や学生の大半はその日のうちに疎開したため、無事でした。被爆直後の広島市内に入り、学生と共に被爆者の救護や病理解剖に従事した教員もいたと聞いています。
 
これらの活動が、1961年の原爆放射能医学研究所(現・原爆放射線医科学研究所)の設立につながりました。また、医学部も今や大きく変貌を遂げ、臨床部門のトップ25%のQ1ジャーナルに於ける論文数、引用数の多い研究者数いずれも中四国1位(2021年版)になっています。本学は平和を希求する精神のもと、自由で平和な国際社会を実現し、人類の幸福に貢献することを使命として今日に至っています。

岸田首相は、広島ビジョンの中で「77年間に及ぶ核兵器不使用の重要性」にも触れました。77年間核兵器が使われなかったのは、ひとえに被爆者の方々が絶えず、核兵器の怖さ、被爆の悲惨さを語り続けてこられたことが大きな理由の一つであることを忘れてならないと考えています。

今回のサミットを機に、被爆の実相を次世代に継承する取り組みを支援し、平和の架け橋になれる人材を養成していくことは、本学の責務であるとの思いを改めて強くしました。これからも平和の実現に向け、教育・研究・社会貢献に努めてまいります。

The G7 Hiroshima Summit held in May this year drew world attention, as it hosted India and other countries---the so-called Global South---as well as the surprise visit by Ukrainian President Zelensky. Under the strong leadership of Prime Minister Kishida, the ‘Hiroshima Vision’, the first document to make specific reference to nuclear disarmament, was released. The Vision reaffirmed the commitment of the seven nations to the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world and it called on leaders and youth around the world to visit Hiroshima and Nagasaki, in order to enhance their understanding of the reality of using nuclear weapons.
 
As we face the ideals and realities of world peace, various opinions have been expressed after the G7 Summit. I personally believe that the fact that the G7 Summit leaders were able to visit the Hiroshima Peace Memorial Museum, enabling them to experience first-hand the horror and tragedy of nuclear weapons, was in itself a great achievement of this Hiroshima Summit, and a solid step towards the ideal of nuclear abolition.
 
The Hiroshima University School of Medicine was founded in 1877 as a medical school attached to the Hiroshima Prefectural Hospital (later to become Hiroshima Medical School). The school has produced many of Japan’s leading figures of modern medicine, such as Yu Fujikawa and Shiro Amako. However, the school was closed down in 1888 due to the financial difficulties of the government. After that, medical education in Hiroshima entered a dark age.
 
Many decades later, on 5 August 1945, just one day before the atomic bombing, the Hiroshima Prefectural College of Medicine (later becoming the Hiroshima University School of Medicine) was launched. As most of its faculty and students had evacuated on the same day, they were safe. I understand that one day after the bombing, some members of the faculty returned to Hiroshima city, in order to work with students to rescue A-bomb survivors and to perform pathological autopsies.

These activities led to the 1961 launch of the Research Institute of Radiation Biology Medicine (now the Research Institute for Radiation Biology and Medicine). Since then, the School of Medicine has also undergone a major transformation, growing into top-ranking universities in Chugoku and Shikoku, both for the number of papers published in the top 25% of clinical journals (Q1 journals) and for the number of researchers who have received the highest number of citations (as of the 2021 edition of m3.com). HU remains committed to its contribution to the wellbeing of humankind, by helping to realize a free and peaceful international society in the spirit of pursuing peace.
 
In his Hiroshima Vision, Prime Minister Kishida also mentioned ‘the importance of the 77-year record of non-use of nuclear weapons.’ We must not forget that one of the main reasons why nuclear weapons have not been used for this period is that Hibakusha have continually spoken out about the horror of nuclear weapons and the misery of the atomic bombings.

This summit has reinforced my belief that it is HU’s responsibility to support efforts to pass on the reality of the atomic bombing to the next generation and to nurture people who can serve as ‘bridges for peace’. I will continue to strive for the realization of peace through education, research, and social contributions.


up