Escuela de Posgrado de Educación (Departamento de Enseñanza de Japonés como Lengua Extranjera)

李 在鉉

Lee Jaehyeon (Corea)

○2011.4~2012.3 Estudiante de investigación
○2012.4~2014.3 Programa de Máster, Escuela de Posgrado de Educación
○2014.4~ Programa de Doctorado, Escuela de Posgrado de Educación

1. ¿Por qué elegiste la especialidad que estás estudiando?

Yo estudié la enseñanza de japonés como primera especialización en una universidad en Corea. Después de graduarme, trabajé por un tiempo enseñando japonés en una escuela secundaria coreana. En aquel entonces me di cuenta de que en Corea, la gramática japonesa no se explica suficientemente porque el coreano y el japonés son lenguas similares. La mayoría de las explicaciones eran traducciones literales y yo sentí que había algo que no estaba bien. Por esta razón sentí deseos de conocer más en profundidad la gramática japonesa y la coreana.

Cuando estaba en el cuarto año de mis estudios de grado, fui a estudiar a una universidad en la Prefectura de Hyogo. En aquel momento, justo cuando estaba mejorando mi japonés, tuve que volver a Corea. Yo todavía no podía hablar japonés con fluidez, por eso quise volver a estudiar en Japón. Decidí estudiar en la Universidad de Hiroshima porque su Facultad de Educación es muy conocida.

2. ¿Nos podrías explicar tu investigación en detalle?

Estoy haciendo estudios comparativos entre la gramática japonesa y la coreana. Más específicamente, estoy comparando y contrastando la versión japonesa y la coreana de la terminación “~shiteiru” (similar al ~ing del inglés). Luego de analizar las similitudes y diferencias, estoy investigando la forma de enseñar eficientemente estos aspectos a los estudiantes coreanos que aprenden japonés como segunda lengua, teniendo en cuenta por qué existen estas diferencias entre ambas lenguas. Por ejemplo, yo comparo el japonés hablado por nativos y por no nativos, y trato de reflexionar por qué utilizan expresiones gramaticales diferentes. En el futuro me gustaría comparar no solo la gramática japonesa y la coreana, sino también hacer una comparación con el chino.

Me gustaría presentar algo sobre la gramática japonesa que muchos hablantes nativos no perciben: la diferencia entre “~souda” y “~youda”. La similitud entre estas dos frases es que ambas se utilizan cuando hay evidencia (tal vez algo que uno ha oído o visto con los propios ojos) de que algo es correcto. La diferencia estriba en que “~souda” se utiliza para un acontecimiento en el futuro mientras que “~youda” para un acontecimiento en el presente. Por ejemplo, si uno ve que el cielo está nublado, lo correcto gramaticalmente es decir “Amega furisouda” (parece que va a llover). Sería incorrecto decir “Amega furuyouda”. Por otro lado, si uno escucha un ruido de la habitación contigua, lo correcto gramaticalmente es decir “Tonari ni dareka iruyoudesune” (parece que hay alguien en la habitación contigua). Uno no diría “Tonari ni dareka irusoudesune”. Esto es una parte de mi investigación al reflexionar acerca de las diferencias que aparecen en las expresiones gramaticales.

李 在鉉

3. ¿Qué te parecieron los cursos que tomaste al venir a Japón?

Mis clases de enseñanza de japonés en la Universidad de Hiroshima son muy minuciosas en la gramática. La gramática es mi pasión así que yo estoy pasando una vida estudiantil muy satisfactoria. Durante mi primer año como estudiante de investigación, yo tomé sobre todo clases a nivel de grado, y me preparé para el examen de ingreso a la escuela de posgrado.

Luego de ingresar a la escuela de posgrado, he continuado mis estudios bajo la guía de mi director. Mi director escucha atentamente las opiniones de los estudiantes y les sugiere cosas tales como "¿sería capaz de decir lo mismo si pensaras sobre ello desde esta perspectiva?", o "si lo miraras desde este otro ángulo, no sería correcto". Él siempre sugiere nuevas formas de ver el material. Aún cuando mi investigación no va bien, mi director es muy amable, y me ayuda inclusive con cosas no relacionadas con mi investigación. Sé que puedo continuar mis estudios bajo la guía de mi director.

4. ¿Cómo es el ambiente en la sala de estudio?

Hay 16 estudiantes de posgrado en la sala de estudio de mi facultad, y dos tercios de ellos son estudiantes internacionales. El ambiente no es para nada rígido ni formal. Hay estudiantes de China, Taiwán, Indonesia, etc. Puedo experimentar el intercambio entre diversas culturas con solo estar en mi sala de estudio. Alguien podría decir que yo vivo allí. Durante los días de semana siempre estoy allí leyendo artículos de investigación. Tiene una atmósfera muy agradable.

李 在鉉

5. Quisiera preguntarte por tus metas en el futuro. ¿Qué tipo de trabajo te gustaría realizar?

Me gustaría ser profesor universitario en Corea o en Japón. Me gustaría centrarme no solo en las similitudes sino también en las diferencias entre el japonés y el coreano. Espero poder contribuir a la enseñanza de japonés en Corea.

6. ¿Podrías dar algún consejo a los estudiantes más jóvenes que desean hacer sus estudios en el extranjero en Japón?

He oído que la Universidad de Hiroshima tiene el mayor programa de estudios para la enseñanza de la lengua japonesa. Hay muchos profesores famosos, de modo que este es un lugar donde se puede estudiar en profundidad. Para aquellos que desean estudiar la enseñanza del japonés, estoy seguro de que encontrarán un ambiente excelente en la Universidad de Hiroshima.


up